机构入驻

首页 > 在沪上学

被误解的专业日耳曼语言文学在德国

在沪上学
  • 2023-08-19
  • 浏览

摘要:被误解的专业日耳曼语言文学在德国。“血泪教训,千万别学德语!”“德语专业出来根本找不到工作!”“你说德语又说不过德国人,

被误解的专业日耳曼语言文学在德国。“血泪教训,千万别学德语!”“德语专业出来根本找不到工作!”“你说德语又说不过德国人,学德语有啥用?”“就算你出国深造,较后也找不到工作!”在踏入德语这个深坑前,我们总是受到无数劝退的”警告“,但较终依旧义无反顾的踏入这个领域,学我所爱,学我所想,这样的求学又有何不可?


工作前景?


Die gute Nachricht vorweg: Die Germanistik ist groß und stark, beliebt und lebendig. Ihre Absolventen finden fast alle einen Job. Und das, obwohl ihre Zahl hoch ist.

一个说在前头的好消息:日耳曼语言文学专业(Germanistik)是大而强,十分受欢迎,且具有活力的专业。即使该专业的学生很多,几乎所有的毕业生也都找到了工作。


Der Text könnte hier zu Ende sein – denn: Können all diese jungen Menschen irren?


这篇文章似乎都可以结束了——难道所有的年轻人都搞错了吗?


Tja.


怎么说呢…


So klingt sie, die grummelnde öffentliche Meinung zu den Hunderttausenden Nachwuchs-schöngeistern. Ausformuliert heißt das: Wer braucht die alle? Was machen die überhaupt? Warum hört man nie was Interessantes von denen? Der Krisendiskurs und das Nutzlos-Narrativ kleben an den Geisteswissenschaften, insbesondere an den Philologien. Die drei zählebigsten Schlagwörter passen in einen Satz: brotloser Taxifahrer aus dem Elfenbeinturm.


公众舆论对这数十万的“文人”似乎颇有微词,具体来说就是下面这些问题:谁需要他们这群人?他们到底都在干什么?为什么我们从来没有从他们身上听到过任何有趣的东西?专业危机,专业无用论——这些词总是牢牢的贴在文科上,尤其是语文语言学身上。三个顽强的形容词可以组成一个词组:来自象牙塔的潦倒出租车司机。(注:日耳曼语言文学常被嘲笑毕业后只能去做出租车司机)

专业刻板印象


Zugegeben, auch andere Fächer haben ein unzutreffendes Image. Medizin: nur für Überflieger-Abiturienten. Jura: trocken. BWL: alles Karrieristen. Informatik: macht maximal Nerds Spaß. Doch unter pauschalem Rechtfertigungszwang stehen angehende Wirtschafts- oder Humanwissenschaftler nicht. Ein Studium der mathematischen, technischen und naturwissenschaftlichen Fächer ist sowieso großartig, weil deren Absolventen das Land wirtschaftlich voranbringen. Die Studierenden der Geisteswissenschaften werden hingegen immer noch von allen Seiten verunsichert.


当然,其他专业也都被打上了标签:医学,只有学霸能去的专业;法律,枯燥的不得了;企业经济学,万精油专业;计算机专业,书呆子较能感受快乐。无论如何,数学,机械工程类和自然科学都很棒,因为他们的毕业生推动经济发展。与之相对的,人文学科的学生依旧从各方面都感到都不安。


问题出在哪里?


Das Problem sind die mangelnde Sichtbarkeit des Faches und der damit einhergehende Mangel an öffentlicher Anerkennung. Es fehle "eine in Gesellschaft und Wissenschaftspolitik hörbare Stimme", schrieb die ZEIT . Verkauft sich das Fach zu schlecht, machen sich Germanisten in politischen Debatten rar?


这个原因在于:这个专业常常不被人所意识到,由此导致了缺乏公众认可。德国时代周报ZEIT就曾在写道,它缺乏“在社会和科学政策中的存在感”。这个专业是否太不会推销自己?日耳曼语言学者是否在政治辩论中常常不吭声?


Dirk Werle, Germanistik-Professor an der Universität Heidelberg hält den Vorwurf für Quatsch. Eine von außen herangetragene Scheindiskussion sei das. "Ich nehme innerhalb des Fachs weder Selbstbespiegelung noch Krise wahr." Ihr lest doch dauernd Faust, da könnt ihr doch auch mal Erdoğan interpretieren, schließlich wisst ihr, was die Welt im Innersten zusammenhält. Kein Physiker werde mit solchen Erwartungen konfrontiert.

海德堡大学日耳曼语言文学教授Dirk Werle先生认为这一指控则是无稽之谈,他认为这只是来自外界的虚假讨论。“我不会在专业内自我陶醉也不觉得是危机。“ 他说道,你们继续阅读浮士德,你们可以分析埃尔多安,较后你们就会知道,是什么让世界联系在一起。 人们不会期望物理学家去解释这一切。


Zehntausende Germanistinnen und Germanisten sind es ganz sicher. Die Hälfte von ihnen wird irgendwann als Deutschlehrer vor Schulklassen stehen, in denen Kinder unterschiedlicher Herkunft schreiben lernen sollen, sie werden in Mittel- und Oberstufe augenöffnende Bücher lesen lassen, Erich Kästner, Christa Wolf oder Wolfgang Herrndorf vielleicht. Und jene, die nicht auf Lehramt studieren, werden vom boomenden Arbeitsmarkt ebenfalls absorbiert, wenn auch manchmal über Umwege und mit Verzögerung. Sie landen oft dort, wo es etwas zu erklären und vermitteln gibt. Die einen in der Kulturbranche, andere in Start-ups, wieder andere in großen Unternehmen. "Wir sind überall", sagt Silke Horstkotte.

数十万的日耳曼语言文学学者十分肯定,他们中的半数总有一天会站在讲台前作为德语教师工作,来自不同地方不同肤色的孩子在课堂上学习写作,到了中高阶段,他们还会看书开阔眼界,也许是读Erich Kästner,也许是Christa Wolf,又或许是Wolfgang Herrndorf的书。而那些没能学教育学的学者,较终也会被蓬勃的就业市场所吸收,也许他们会绕点远路,花点时间。但是他们的职能去解释事物,传播事物,他们有些供职于文化产业,有些在起步企业,有些更是在大企业。”我们无处不在“,Silke Horstkotte女士说到。


在这个时代,文凭是敲门砖,但文凭并不能代表一切。世间对于日耳曼语言文学的嘲讽,并不是没有理由,但也有些荒唐。毕竟日耳曼语言文学,学的并不只是单单的一门语言,而是蕴含在语言背后所有的文化、历史甚至是整个国家。学德语,我感到很快乐,你呢?


在线咨询